| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, |
| 2 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! | saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse: grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | Noi rendiamo grazie a Dio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, pregando continuamente per voi, |
| 4 | ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, | ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | perché abbiamo sentito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, |
| 5 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître. | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile, | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | a motivo della speranza che è riposta per voi nei cieli, di cui avete già sentito nella parola della verità dell'evangelo, |
| 6 | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, | qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | che è giunto a voi, come pure in tutto il mondo e porta frutto e cresce, come avviene anche tra di voi, dal giorno in cui udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, |
| 7 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | come avete imparato da Epafra, nostro caro compagno, il quale è un fedele ministro di Cristo per voi, |
| 8 | et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. | qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. | Who also declared unto us your love in the Spirit. | e che ci ha anche dichiarato il vostro amore nello Spirito. |
| 9 | C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | Perciò anche noi, dal giorno in cui abbiamo sentito questo, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che siate ripieni della conoscenza della sua volontà, in ogni sapienza ed intelligenza spirituale, |
| 10 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, | pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu: | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | perché camminiate in modo degno del Signore, per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio, |
| 11 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. | étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | fortificati con ogni forza, secondo la sua gloriosa potenza, per ogni perseveranza e pazienza, con gioia, |
| 12 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | rendendo grazie a Dio e Padre, che ci ha fatti degni di partecipare alla sorte dei santi nella luce. |
| 13 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | Poiché egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figlio |
| 14 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue e il perdono dei peccati. |
| 15 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. | qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | Egli è l'immagine dell'invisibile Dio, il primogenito di ogni creatura, |
| 16 | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. | car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui; | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | poiché in lui sono state create tutte le cose, quelle che sono nei cieli e quelle che sono sulla terra, le cose visibili e quelle invisibili: troni, signorie, principati e potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui, |
| 17 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; | And he is before all things, and by him all things consist. | Egli è prima di ogni cosa e tutte le cose sussistono in lui. |
| 18 | Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. | et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place; | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | Egli stesso è il capo del corpo, cioè della chiesa; egli è il principio, il primogenito dai morti, affinché abbia il primato in ogni cosa, |
| 19 | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ; | car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | perché è piaciuto al Padre di far abitare in lui tutta la pienezza, |
| 20 | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. | et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | e, avendo fatta la pace per mezzo del sangue della sua croce, di riconciliare a sé, per mezzo di lui, tutte le cose, tanto quelle che sono sulla terra come quelle che sono nei cieli. |
| 21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | E voi stessi, che un tempo eravate estranei e nemici nella mente con le vostre opere malvagie, |
| 22 | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, | le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, mediante la morte, per farvi comparire davanti a sé santi, irreprensibili e senza colpa, |
| 23 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi senza essere smossi dalla speranza dell'evangelo che voi avete udito e che è stato predicato ad ogni creatura che è sotto il cielo e di cui io Paolo, sono divenuto ministro. |
| 24 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église. | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée, | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | Ora mi rallegro nelle mie sofferenze per voi, e a mia volta compio nella mia carne ciò che manca ancora alle afflizioni di Cristo per il suo corpo, che è la chiesa, |
| 25 | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, | de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | di cui sono stato fatto ministro, secondo l'incarico che Dio mi ha affidato per voi, per presentare compiutamente la parola di Dio, |
| 26 | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, | savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | il mistero che fu tenuto nascosto per le passate età e generazioni, ma che ora è stato manifestato ai suoi santi, |
| 27 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire. | auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire, | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | ai quali Dio ha voluto far conoscere quali siano le ricchezze della gloria di questo mistero fra i gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria, |
| 28 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. | lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ: | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | che noi annunziamo, ammonendo e ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza, per presentare ogni uomo perfetto in Cristo Gesù; |
| 29 | C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. | à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | e per questo mi affatico combattendo con la sua forza che opera in me con potenza. |