| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
| 2 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
| 3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| 4 | ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
| 5 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître. | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
| 6 | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, | Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
| 7 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ; | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| 8 | et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. | c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
| 9 | C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| 10 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, | pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes oeuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| 11 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
| 12 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, | - rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
| 13 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
| 14 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
| 15 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. | Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature; | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
| 16 | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. | car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
| 17 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | and he is before all things, and in him all things consist. |
| 18 | Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. | Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| 19 | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ; | Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui; | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
| 20 | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. | et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
| 21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
| 22 | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
| 23 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. | si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
| 24 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église. | Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body`s sake, which is the church; |
| 25 | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, | J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
| 26 | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, | le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
| 27 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire. | à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
| 28 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. | C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
| 29 | C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. | C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |