Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
2saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST.
3Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
4ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;
5à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile,For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile,
6qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
7comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
8qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.Who also declared unto us your love in the Spirit.Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.
9C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
10pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
11étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;
12rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière;Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
13qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
15qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création;Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création.
16car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui;For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.
17et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;And he is before all things, and by him all things consist.Il est avant toutes choses l'Éternel, et toutes choses subsistent par lui.
18et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du corps qui est l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
19car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
20et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.
21Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliésAnd you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciledVous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés,
22le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;
23si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
24Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée,Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,
25de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la Parole de Dieu,
26savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus;
27auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire,To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
28lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.
29à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -