Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 DarbyAbbé Crampon
1Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
2saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] !To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
3Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
5à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile,en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
6qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
7comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ;even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
8qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.who also declared unto us your love in the Spirit.
9C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
10pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes oeuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu;to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie;strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
12rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière;- rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
13qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
14en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
15qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création;Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature;who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
16car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui;car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
17et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.and he is before all things, and in him all things consist.
18et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
20et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
21Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliésVous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
22le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
23si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
24Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée,Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise.Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body`s sake, which is the church;
25de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu, whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
26savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
27auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire,à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire.to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
28lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
29à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance.whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -