| | | |
| 1 | How beautiful are thy feet in sandals, O prince`s daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman. | Come sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista. |
| 2 | Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies. | Il tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli. |
| 3 | Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe. | Le tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella. |
| 4 | Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus. | Il tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco. |
| 5 | Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof]. | Il tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce. |
| 6 | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | Come sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie! |
| 7 | This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters. | La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli. |
| 8 | I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples, | Ho detto: Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami. Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi, |
| 9 | And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. | e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme. |
| 10 | I am my beloved`s; And his desire is toward me. | Io sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me. |
| 11 | Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. | Vieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi! |
| 12 | Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. | Alziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore. |
| 13 | The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved. | Le mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto. |