| | | David Martin |
| 1 | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi? |
| 2 | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et cueillir du muguet. |
| 3 | I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi le muguet. |
| 4 | Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. | Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées. |
| 5 | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent; car ils me forcent; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu'on tond lorsqu'elles sont descendues de Galaad. |
| 6 | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. | Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque. |
| 7 | As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. | Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses. |
| 8 | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | Qu'il y ait soixante Reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre; |
| 9 | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | Ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est unique à sa mère, à celle qui l'a enfantée; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les Reines et les concubines l'ont louée, en disant: |
| 10 | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées? |
| 11 | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. | Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur. |
| 12 | Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. | Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab. |
| 13 | Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. | Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite? Comme une danse de deux bandes. |