| | Louis Segond | Ostervald | | | |
| 1 | Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. | Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli. |
| 2 | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. | Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle. |
| 3 | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. | Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato. |
| 4 | Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. | Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore. |
| 5 | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. | Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore. |
| 6 | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! - | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. | La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. |
| 7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. | Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace. |
| 8 | C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. | Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
| 9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. | Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata. |
| 10 | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
| 11 | Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée. | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; | Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata. |
| 12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; | I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora. |
| 13 | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. | Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni. |
| 14 | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro. |
| 15 | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. | Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. |
| 16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. | Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli, |
| 17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. | Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano. |