| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
| 2 | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
| 3 | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise; et son fruit est doux à mon palais. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
| 4 | Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. | Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
| 5 | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour. | avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
| 6 | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! - | Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse. | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. |
| 7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
| 8 | C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
| 9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
| 10 | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| 11 | Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée. | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
| 12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays; | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
| 13 | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| 14 | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| 15 | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. | -Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
| 16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. |
| 17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. - Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |