| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli. |
| 2 | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. | Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle. |
| 3 | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise; et son fruit est doux à mon palais. | Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato. |
| 4 | Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. | Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour. | Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore. |
| 5 | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour. | avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour. | Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore. |
| 6 | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! - | Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse. | La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. |
| 7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille. | Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace. |
| 8 | C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
| 9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis. | Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata. |
| 10 | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
| 11 | Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée. | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata. |
| 12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays; | I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora. |
| 13 | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni. |
| 14 | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. | O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro. |
| 15 | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. | -Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. | Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. |
| 16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, | Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli, |
| 17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. - Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. | Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano. |