| | | |
| 1 | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. |
| 2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| 3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. |
| 4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. |
| 5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. |
| 6 | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! |
| 7 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. |
| 8 | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
| 9 | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. |
| 10 | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! |
| 11 | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; |
| 12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| 13 | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! |
| 14 | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. |
| 15 | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
| 16 | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. |
| 17 | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |