| | | |
| 1 | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. | Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli. |
| 2 | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. | Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle. |
| 3 | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. | Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato. |
| 4 | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. | Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore. |
| 5 | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. | Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore. |
| 6 | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. | La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. |
| 7 | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. | Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace. |
| 8 | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. | Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
| 9 | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. | Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata. |
| 10 | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
| 11 | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; | Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata. |
| 12 | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; | I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora. |
| 13 | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. | Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni. |
| 14 | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro. |
| 15 | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. | Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. |
| 16 | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. | Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli, |
| 17 | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. | Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano. |