Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1The song of songs, which is Solomon's.Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde.
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -