| | David Martin | |
| 1 | Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. | The Song of songs, which is Solomon`s. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
| 3 | A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
| 4 | Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
| 5 | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
| 6 | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
| 7 | Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents. |
| 9 | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots. |
| 10 | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
| 11 | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
| 12 | Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
| 13 | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
| 14 | Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
| 15 | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
| 16 | Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde. | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
| 17 | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |