Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldEasy to read
1Cantique des cantiques, de Salomon.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.Solomon’s Most Wonderful Song
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.Cover me with kisses. For your love is better than wine.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.Your perfume smells wonderful, but your name is sweeter than the best perfume. That is why the young women love you.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.Take me with you! Let’s run away! The king took me into his room. We will rejoice and be happy for you. Remember, your love is better than wine. With good reason the young women love you.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.Daughters of Jerusalem, I am dark and beautiful, as black as the tents of Kedar and Salma.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.Don’t look at how dark I am, at how dark the sun has made me. My brothers were angry at me. They forced me to take care of their vineyards. So I could not take care of myself.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?I love you with all my soul! Tell me; Where do you feed your sheep? Where do you lay them down at noon? I should come to be with you or I will be like a hired woman caring for the sheep of your friends!
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.You are such a beautiful woman! Surely you know what to do. Go, follow the sheep. Feed your young goats near the shepherds’ tents.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.My darling, you are more exciting to me than any mare among the stallions pulling Pharaoh’s chariots. Those horses have beautiful decorations at the side of their faces and around their necks.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.Here are the decorations made for you, a golden headband and a silver necklace.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.Your cheeks are so beautiful decorated with gold. Your neck is so beautiful laced with silver.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.The smell of my perfume reaches out to the king lying on his couch.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.My lover is like a small bag of myrrh around my neck, lying all night between my breasts.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.My lover is like a cluster of henna flowers near the vineyards of En-gedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.My darling, you are so beautiful! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!You are so handsome, my lover! Yes, and so charming! Our bed is so fresh and pleasant!
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.The beams of our house are cedar. The rafters are fir.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -