Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondOstervaldDiodati
1Cantique des cantiques, de Salomon.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -