Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Cantique des cantiques, de Salomon.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.Cantique des Cantiques, de Salomon.The Song of songs, which is Solomon`s.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ?Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -