Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Cantique des cantiques, de Salomon.The song of songs, which is Solomon's.Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.Cantique des Cantiques, de Salomon.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer !
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ?
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -We will make thee borders of gold with studs of silver.Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi :
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes.Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde.Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -