Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Cantique des cantiques, de Salomon.The song of songs, which is Solomon's.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.The Song of songs, which is Solomon`s.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -We will make thee borders of gold with studs of silver.Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.We will make thee plaits of gold With studs of silver.Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -