| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Cantique des cantiques, de Salomon. | Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. | Cantique des Cantiques, de Salomon. | Il Cantico dei Cantici che è di Salomone. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; | Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé. | tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle. |
| 4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. | Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! | Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. | Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. | Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
| 6 | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. | Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ? | Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita. |
| 7 | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - | Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. | Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. | Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori. |
| 9 | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. | A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. | Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone. |
| 10 | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle. |
| 11 | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. | Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento. |
| 12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. | Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. | Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - | Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : | Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi. |
| 15 | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. | Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. | Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - | Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde. | Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. | Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. | Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. | Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso. |