Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Cantique des cantiques, de Salomon.The song of songs, which is Solomon's.The Song of songs, which is Solomon`s.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -We will make thee borders of gold with studs of silver.We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -