Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -