Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1Cantique des Cantiques, de Salomon.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ?Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -