Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Apocalypse de Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Apocalypse de Jean

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldEasy to read
1Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.And then a great wonder appeared in heaven: There was a woman who was clothed with the sun. The moon was under her feet. She had a crown of twelve stars on her head.
2Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.The woman was pregnant. She cried out with pain because she was about to give birth.
3Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;Then another wonder appeared in heaven: There was a giant red snake there. The giant snake had seven heads with a crown on each head. The snake also had ten horns.
4Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.The snake's tail swept a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. The giant snake stood in front of the woman who was ready to give birth to the baby. The snake wanted to eat the woman's baby when it was born.
5Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;The woman gave birth to a son, a male child. He will rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.
6Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.The woman ran away into the desert to a place that God prepared for her. In the desert she will be taken care of for 1,260 days.
7Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.Then there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the giant snake. The snake and his angels fought back.
8mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.But the snake was not strong enough. The giant snake and his angels lost their place in heaven.
9Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.The snake was thrown down out of heaven. (The giant snake is that old snake called the devil or Satan. He leads the whole world into the wrong way.) The snake with his angels were thrown to the earth.
10Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.Then I heard a loud voice in heaven say: "The victory and the power and the kingdom of our God and the authority (power) of his Christ have now come. These things have come, because the accuser of our brothers has been thrown out. He is the one who accused our brothers day and night before our God.
11Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.Our brothers defeated him by the blood (death) of the Lamb and by the message [of God] they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.
12C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.So be happy you heavens and all who live there! But it will be bad for the earth and sea, because the devil has gone down to you! The devil is filled with anger. He knows he doesn't have much time."
13Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.The giant snake saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy child.
14Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.But the woman was given the two wings of a great eagle. Then she could fly to the place that was prepared for her in the desert. In that place she would be taken care of for three and one-half years. There she would be away from the snake.
15Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.Then the snake poured water out of its mouth like a river. The snake poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.
16Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that came from the mouth of the giant snake.
17Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.Then the snake was very angry at the woman. The snake went away to make war against all her other children. Her children are those people who obey God's commands and have the truth that Jesus taught.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -