| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu'il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c'était le regain après le coupe du roi. | Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king`s mowings. |
| 2 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | Quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre. je dis : "Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit." | And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. |
| 3 | The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. | Et Yahweh se repentit de cela : "Cela ne sera pas ", dit Yahweh. | Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah. |
| 4 | Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait la portion du Seigneur. | Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. |
| 5 | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | Et je dis : "Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit." | Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. |
| 6 | The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. | Yahweh se repentit : "Cela non plus ne sera pas ", dit le Seigneur Yahweh. | Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah. |
| 7 | Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. | Ainsi me fit voir Yahweh. et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et Il avait dans sa main un fil à plomb. | Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. |
| 8 | And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: | Et Yahweh me dit : "Que vois-tu, Amos ?"Je répondis : "Un fil à plomb."Et le Seigneur me dit : "Voici que je mets le fil à plomb au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. | And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; |
| 9 | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. | Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam, avec l'épée." | and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. |
| 10 | Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël "Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne peut plus supporter toutes ses paroles. | Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
| 11 | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. | Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays." | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. |
| 12 | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | Et Amasias dit à Amos : "Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; là tu prophétiseras. | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: |
| 13 | But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. | Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale ". | but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king`s sanctuary, and it is a royal house. |
| 14 | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: | Amos répondit et dit à Amasias : "Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores. | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet`s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees: |
| 15 | And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. | Et Yahweh m'a pris derrière le troupeau, et Yahweh m'a dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël. | and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. |
| 16 | Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. | Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras. pas contre la maison d'Isaac !... | Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac; |
| 17 | Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. | C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre." | therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land. |