Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Amos


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Amos

- chapitre 6 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 OstervaldAbbé Crampon
1Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'IsraëlGuai a quelli che vivono nell'agiatezza in Sion e si sentono sicuri sul monte di Samaria, persone illustri della prima fra le nazioni, ai quali va la casa d'Israele.
2Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?Passez à Calné et voyez; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?Passate a Kalneh e guardate, di là andate ad Hamath la grande, poi scendete a Gath dei Filistei. Sono forse esse migliori di questi regni o è il loro territorio più vasto del vostro?
3Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !Voi volete allontanare il giorno malvagio, ma fate avvicinare la sede della violenza.
4Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.Guai a quelli sdraiati su letti d'avorio, che si distendono sui loro divani e mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli presi dalla stalla.
5Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.Cantano al suono dell'arpa e come Davide inventano per sé strumenti musicali;
6Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.bevono il vino in larghe coppe e si ungono con gli unguenti migliori, ma non si addolorano per la rovina di Giuseppe.
7C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.Perciò andranno in cattività alla testa dei deportati e quelli che si distendono sui divani ai banchetti saranno rimossi.
8Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, -oracle de Yahweh, le Dieu des armées J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.Il Signore, l'Eterno, l'ha giurato per se stesso, dice l'Eterno, il DIO degli eserciti: Io detesto la magnificenza di Giacobbe e odio i suoi palazzi; perciò darò in potere del nemico la città con tutto ciò che contiene.
9Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.E avverrà che se saranno lasciati dieci uomini in una casa, moriranno anch'essi.
10Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison "Y en a-t-il encore avec toi ?"Il répondra : "Plus personne ! "Et le premier dira : "Silence ! "Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.Quando un parente verrà con chi brucia i corpi a prendere i corpi per portarli fuori di casa dirà a chi si trova nell'interno della casa: Ce n'è altri con te?. L'altro risponderà: No. E il primo dirà: Zitto, perché non si deve menzionare il nome dell'Eterno.
11Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.Poiché ecco, l'Eterno comanda e riduce la casa grande in sterco e la piccola in frantumi.
12Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des boeufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?Corrono forse i cavalli sulle rocce o vi si ara con i buoi? Ma voi mutate il diritto in veleno e il frutto della giustizia in assenzio
13Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : "N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?"voi, che vi rallegrate per Lo-debar, voi che dite: Non abbiamo preso per noi Karnaim con la nostra forza?.
14Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! - une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.Poiché ecco, o casa d'Israele, dice l'Eterno il DIO degli eserciti io farò sorgere contro di voi una nazione, che vi opprimerà dall'ingresso di Hamath fino al torrente dell'Arabah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -