| | David Martin | | |
| 1 | Hola! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, lieux les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël. | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! | Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! |
| 2 | Passez jusqu'à Calne, et regardez; et vous en allez de là à Hamath la grande; puis descendez à Gath des Philistins; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays? | Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire? | Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? |
| 3 | Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence; | Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence! | -ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; |
| 4 | Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches; qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; | Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; | that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; |
| 5 | Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David; | Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique; | that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; |
| 6 | Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph. | Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. | that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. |
| 7 | A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin. | C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront. | Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. |
| 8 | Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi: J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle. | Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient. | The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. |
| 9 | Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront. | Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi. | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. |
| 10 | Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison; et il dira à celui qui sera au fond de la maison: y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et il répondra: C'en est la fin. Puis son oncle lui dira: Tais-toi; car aussi ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel. | Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel. | And when a man`s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah. |
| 11 | Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes. | Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. | For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts. |
| 12 | Les chevaux courront-ils par les rochers? ou y labourera-t-on avec des boeufs? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe. | Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des boeufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe? | Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood; |
| 13 | Vous vous réjouissez en des choses de néant, et vous dites: Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force? | Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? | ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength? |
| 14 | Mais, ô maison d'Israël! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert. | Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert. | For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah. |