| | Ostervald | |
| 1 | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! | Ascoltate questa parola, questo lamento che io elevo su di voi o casa d'Israele. |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. | La vergine d'Israele è caduta e non si alzerà più; essa giace abbandonata sul suo suolo e nessuno la rialza. |
| 3 | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. | Poiché così dice il Signore, l'Eterno: La città che usciva con mille uomini resterà con cento, quella invece che usciva con cento resterà con dieci per la casa d'Israele. |
| 4 | Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | Poiché così dice l'Eterno alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete |
| 5 | Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. | ma non cercate Bethel non andate a Ghilgal, non proseguite fino a Beer-Sceba, perché Ghilgal andrà certamente in cattività e Bethel sarà ridotta al nulla. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. | Cercate l'Eterno e vivrete perché non irrompa come fuoco nella casa di Giuseppe e la divori, senza che in Bethel nessuno lo spenga. |
| 7 | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! | Egli abbandona quelli che mutano la rettitudine e la giustizia in assenzio sulla terra. |
| 8 | Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom. | Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l'ombra di morte in aurora e rende il giorno oscuro come la notte; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l'Eterno. |
| 9 | Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. | Fa venire repentinamente la rovina sui potenti, e così la distruzione piomba sulle fortezze. |
| 10 | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | Essi odiano chi li riprende alla porta e hanno in orrore chi parla con integrità. |
| 11 | C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. | Quindi, poiché calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, anche se avete costruito case con pietre squadrate, non le abiterete; avete piantato vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. |
| 12 | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | Io infatti conosco quanto siano numerose le vostre trasgressioni e quanto gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. |
| 13 | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. | Perciò l'uomo prudente in questo tempo tacerà, perché il tempo è malvagio. |
| 14 | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e così l'Eterno, il DIO degli eserciti, sia con voi, come dite. |
| 15 | Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. | Odiate il male, amate il bene e stabilite saldamente il diritto alla porta. Forse l'Eterno, il Dio degli eserciti, userà misericordia col residuo di Giuseppe. |
| 16 | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. | Perciò così dice l'Eterno, il DIO degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze ci sarà lamento e in tutte le strade si dirà: Ahimè, ahimè! Allora chiameranno l'agricoltore al lutto e quelli abili a piangere a fare lamenti. |
| 17 | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | In tutte le vigne ci sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l'Eterno. |
| 18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; | Guai a voi che desiderate il giorno dell'Eterno! Che sarà mai per voi il giorno dell'Eterno? Sarà un giorno di tenebre e non di luce. |
| 19 | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. | Sarà come quando uno fugge davanti a un leone e s'imbatte in un orso; o entra in casa, appoggia la mano alla parete e un serpente lo morde. |
| 20 | Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté? | Il giorno dell'Eterno non è forse tenebre e non luce, molto tenebroso e senza alcun splendore? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. | Io odio, disprezzo le vostre feste, non provo piacere nelle vostre solenni assemblee. |
| 22 | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. | Anche se mi offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni di cibo, io non le gradirò, né riguarderò con favore ai sacrifici di ringraziamento di bestie grasse. |
| 23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. | Allontana da me il rumore dei tuoi canti, perché non voglio udire la musica delle tue arpe. |
| 24 | Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. | Ma scorra il diritto come acqua e la giustizia come un corso d'acqua perenne. |
| 25 | M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? | O casa d'Israele, mi avete offerto sacrifici e oblazioni di cibo nel deserto per quarant'anni? |
| 26 | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. | Voi avete pure trasportato Sikkuth vostro re e Kiun, le vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti. |
| 27 | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. | Perciò io vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l'Eterno, il cui nome è DIO degli eserciti. |