| | Louis Segond | | David Martin | | |
| 1 | Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël ! | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. | Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël! | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! | Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
| 3 | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël. | For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël: La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix. | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. | For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel. |
| 4 | Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! | For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: | Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez. | Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; |
| 5 | Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. | But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. | Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. | Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. | but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. | Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. |
| 7 | O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice ! | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! | Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, |
| 8 | Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L'Éternel est son nom. | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: | Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. | Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, -l'Éternel est son nom. | [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name); |
| 9 | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. | Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. | that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. |
| 10 | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
| 11 | Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin. | C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. | Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. |
| 12 | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés: vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. |
| 13 | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais. | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais. | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. | Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. |
| 14 | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say. |
| 15 | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. | Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. |
| 16 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. | Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. | Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. |
| 17 | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. | Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. |
| 18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel ! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. | Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; | Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. |
| 19 | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
| 20 | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière ? N'est-il pas obscur et sans éclat ? | Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté? | Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté? | Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. | Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles. | Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. | I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. |
| 22 | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. | Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. |
| 23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n'écoute pas le son de tes luths. | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes. | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
| 24 | Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. | Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. | But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
| 25 | M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ?... | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans? | M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? | Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
| 26 | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué ! | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait. | Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
| 27 | Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées. | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts. |