| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! | Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d'Israël : | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. |
| 3 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. | Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël. | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. |
| 4 | Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; | Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël Cherchez-moi et vivez ! | Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! |
| 5 | et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. | Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. | Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. | Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. |
| 7 | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, | Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! |
| 8 | cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. | Il a fait les Pléiades et Orion; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur le face de la terre ; Yahweh est son nom. | Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, -l'Éternel est son nom. |
| 9 | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. | Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. | Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. |
| 10 | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur. | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
| 11 | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin. | C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. |
| 12 | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. | Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. |
| 13 | C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. | C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais. | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. |
| 14 | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. |
| 15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. | Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! | Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
| 16 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. | C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. |
| 17 | Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
| 18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, | Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; |
| 19 | comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. | Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !... | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. |
| 20 | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur? | N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? | Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; | Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées. | Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. |
| 22 | si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. | Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
| 23 | Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes ! | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. |
| 24 | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas! | Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! | Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. |
| 25 | M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël? | Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? | M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
| 26 | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; | Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait. |
| 27 | et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées. | Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom. | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |