| | Darby | | |
| 1 | Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! | Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
| 3 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. | For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel. |
| 4 | Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; | Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; |
| 5 | et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. | Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. | but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. | Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. |
| 7 | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! | Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, |
| 8 | cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. | Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, -l'Éternel est son nom. | [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name); |
| 9 | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. | Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. | that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. |
| 10 | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
| 11 | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; | C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. | Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. |
| 12 | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. |
| 13 | C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. | Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. |
| 14 | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say. |
| 15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. | Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. |
| 16 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. | Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. |
| 17 | Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. |
| 18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; | Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. |
| 19 | comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
| 20 | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur? | Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté? | Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; | Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. | I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. |
| 22 | si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. | Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. |
| 23 | Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
| 24 | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas! | Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. | But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
| 25 | M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël? | M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? | Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
| 26 | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait. | Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
| 27 | et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées. | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts. |