| | Darby | |
| 1 | Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. |
| 3 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. | For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
| 4 | Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; | For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: |
| 5 | et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. | But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. |
| 7 | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, |
| 8 | cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: |
| 9 | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. |
| 10 | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
| 11 | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. |
| 12 | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. |
| 13 | C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
| 14 | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. |
| 15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. |
| 16 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. | Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
| 17 | Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. |
| 18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, | Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. |
| 19 | comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
| 20 | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur? | Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. |
| 22 | si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
| 23 | Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
| 24 | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas! | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
| 25 | M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël? | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
| 26 | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
| 27 | et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées. | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. |