| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. | Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d'Israël : | Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. |
| 2 | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
| 3 | For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël. | For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel. |
| 4 | For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: | Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël Cherchez-moi et vivez ! | For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; |
| 5 | But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. | Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. | but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. |
| 6 | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. | Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. |
| 7 | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! | Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, |
| 8 | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: | Il a fait les Pléiades et Orion; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur le face de la terre ; Yahweh est son nom. | [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name); |
| 9 | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. | that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. |
| 10 | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur. | They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
| 11 | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin. | Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. |
| 12 | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. | For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. |
| 13 | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais. | Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. |
| 14 | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say. |
| 15 | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! | Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. |
| 16 | Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. | Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. |
| 17 | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. | Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. | And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. |
| 18 | Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. | Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. | Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. |
| 19 | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !... | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
| 20 | Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? | Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
| 21 | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. | Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées. | I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. |
| 22 | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. | Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. |
| 23 | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes ! | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
| 24 | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! | But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
| 25 | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? | Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
| 26 | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. | Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
| 27 | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. | Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom. | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts. |