| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi? | Le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi ?" |
| 2 | Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran, | Lui répondit : "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran, |
| 3 | et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. | et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
| 4 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. | Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant. |
| 5 | Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant. | Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant. |
| 6 | Et Dieu parla ainsi: "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
| 7 | et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci". | mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu. |
| 8 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches. | Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
| 9 | Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; | Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui, |
| 10 | et Dieu était avec lui; et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. | et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison. |
| 11 | Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. | Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
| 12 | Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères; | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois. |
| 13 | et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine. |
| 14 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes. | Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes. |
| 15 | Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères, | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. |
| 16 | et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le père de Sichem. | Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem. |
| 17 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, | Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
| 18 | jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. | jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. |
| 19 | Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. | Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. |
| 20 | En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. | A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père |
| 21 | Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils. | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. |
| 22 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses oeuvres. |
| 23 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël; | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
| 24 | et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien. |
| 25 | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
| 26 | Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre? | Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : "Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ?" |
| 27 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? | Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
| 28 | Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien? | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien ? |
| 29 | Et Moïse s'enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. | A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
| 30 | Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. | Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| 31 | Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre: | A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) : |
| 32 | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder. | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder. |
| 33 | Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. | Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
| 34 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. | J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. |
| 35 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson. | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
| 36 | C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. | C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
| 37 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le. | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
| 38 | C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; |
| 39 | auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte, | à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de coeur vers l'Egypte, |
| 40 | disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
| 41 | Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains. | Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains. |
| 42 | Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: "M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? | Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? |
| 43 | vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone". | Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone. |
| 44 | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. | Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
| 45 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, | L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David. |
| 46 | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
| 47 | Mais Salomon lui bâtit une maison. | Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
| 48 | Mais le Très-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophète: | Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète : |
| 49 | "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? | Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos ? |
| 50 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? |
| 51 | Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi. | (Hommes) au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes. |
| 52 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers, |
| 53 | vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée... | (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! " |
| 54 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui. | En entendant ces paroles, ils avaient le coeur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| 55 | Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; | Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
| 56 | et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. | et il dit : "Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu." |
| 57 | Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui; | Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui; |
| 58 | et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. | et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
| 59 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. | Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : "Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! " |
| 60 | Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit; | S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : "Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! "Et, cela dit, il mourut. |