| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. | Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire. | Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | Or in quei giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio da parte degli Ellenisti contro gli Ebrei, perché le loro vedove venivano trascurate nel servizio di assistenza quotidiana. |
| 2 | Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. | C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent: il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. | And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables. | Allora i dodici, radunato il gran numero dei discepoli, dissero: Non è bene che noi, lasciata la parola di Dio, serviamo alle mense. |
| 3 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. | Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. | Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. | Perciò, fratelli, cercate fra voi sette uomini, di cui si abbia buona testimonianza, ripieni di Spirito Santo e di sapienza, a cui noi affideremo questo compito. |
| 4 | Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. | Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole. | But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word. | Ma noi continueremo a dedicarci alla preghiera e al ministero della parola. |
| 5 | Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. | Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch; | Questa proposta piacque a tutti i discepoli. Ed elessero Stefano, uomo ripieno di fede e di Spirito Santo, Filippo, Procoro, Nicanore, Timone, Parmena e Nicola, un proselito, di Antiochia. |
| 6 | Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. | Et ils les présentèrent aux Apôtres; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. | whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them. | Li presentarono poi davanti agli apostoli, i quali, dopo aver pregato, imposero loro le mani. |
| 7 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi. | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | Intanto la parola di Dio si diffondeva, e il numero dei discepoli si moltiplicava grandemente in Gerusalemme; e anche un gran numero di sacerdoti ubbidiva alla fede. |
| 8 | Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. | Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple. | And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people. | Or Stefano, ripieno di fede e di potenza, faceva grandi prodigi e segni fra il popolo. |
| 9 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui ; | Et quelques-uns de la Synagogue appelée la Synagogue des Libertins, et de celle des Cyréniens, et de celle des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne. | But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. | E alcuni della sinagoga, detta dei Liberti, dei Cirenei, degli Alessandrini e di quelli di Cilicia e d'Asia si alzarono per disputare con Stefano; |
| 10 | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. | Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. | And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake. | ma non potevano resistere alla sapienza e allo spirito col quale egli parlava. |
| 11 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. | Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. | Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God. | Allora istigarono degli uomini che dicessero: Noi lo abbiamo udito pronunciare parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio. |
| 12 | Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin. | Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil. | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council, | Ed eccitarono il popolo, gli anziani e gli scribi; e, piombatigli addosso, lo trascinarono via e lo condussero davanti al sinedrio. |
| 13 | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi ; | Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient: cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et contre la Loi. | and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law: | Poi presentarono dei falsi testimoni che dicevano: Quest'uomo non cessa di proferire parole di bestemmia contro questo santo luogo e contro la legge. |
| 14 | car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. | Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données. | for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us. | Lo abbiamo infatti sentito dire che questo Gesù, il Nazareno, distruggerà questo luogo e muterà i riti che Mosè ci ha dato. |
| 15 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange. | And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel. | E tutti quelli che sedevano nel sinedrio, avendo fissati gli occhi su di lui videro il suo volto simile al volto di un angelo. |