Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, et,But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet.
3Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre?But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?
4S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
5Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses.And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
6Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent.And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
7Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
9Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
10Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
12Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon;And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon`s porch.
13et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement;And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
14Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus ;et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
15en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
16La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris.There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie,Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
19Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
20Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
21Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
22Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapportèrent, disant:But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
23en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
24Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait.Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
25Quelqu'un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
26Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
27Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes :Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
28Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood upon us.
29Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
30Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés:Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
33Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
34Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps.Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
35Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
36Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
37Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un grand peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira ;Et maintenant je vous dis: Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; - de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
40Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom;And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
42Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Actes des Apôtres