| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, | Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens, | And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
| 2 | mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. | fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. |
| 3 | Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir. | Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. | And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. |
| 4 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. | Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ. | But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. |
| 5 | Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, | Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s'assemblèrent, | And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; |
| 6 | avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. | ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale. | and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. |
| 7 | Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ? | Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : "Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ?" | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? |
| 8 | Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d'Israël, | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, |
| 9 | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, | "Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri, | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; |
| 10 | sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache ! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. | sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël : C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé. | be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. |
| 11 | Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. | C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d'angle. | He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. |
| 12 | Il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. | Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés." | And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. |
| 13 | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. | Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. | Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
| 14 | Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. | Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. | And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. |
| 15 | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant : Que ferons-nous à ces hommes ? | Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant : | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
| 16 | Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. | "Que ferons-nous à ces hommes ? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. | saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
| 17 | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. | Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit." | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
| 18 | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. | Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. | And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
| 19 | Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu ; | Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : "Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; | But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: |
| 20 | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. | car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu." | for we cannot but speak the things which we saw and heard. |
| 21 | Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. | And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. |
| 22 | Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. | En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans. | For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. |
| 23 | Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. | Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit. | And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. |
| 24 | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, | Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même coeur la voix vers Dieu, en disant : "Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment; | And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
| 25 | c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? | qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets) ? | who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? |
| 26 | Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. | Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint. | The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: |
| 27 | En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël, | Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël, | for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, |
| 28 | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. | afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour arriver. | to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. |
| 29 | Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, | Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance, | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, |
| 30 | en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. | en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus." | while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. |
| 31 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. | And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. |
| 32 | La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. | Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux. | And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
| 33 | Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. | Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. | And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
| 34 | Car il n'y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, | En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente, | For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
| 35 | et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. | qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin. | and laid them at the apostles` feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. |
| 36 | Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre, | Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit "fils de consolation, "- lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ, | And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, |
| 37 | vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres. | le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres. | having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles` feet. |