| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. | Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul. | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. |
| 2 | Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes : | Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser disant : "Que nous jouissions d'une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, |
| 3 | Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. | nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance. | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. |
| 4 | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté. | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. |
| 5 | Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, | Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens. | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| 6 | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi ; | Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l'avons arrêté. | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] |
| 7 | mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] |
| 8 | en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. | Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons." | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. |
| 9 | Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. | Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c'était ainsi. | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. |
| 10 | Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. | Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : "C'est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années. | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: |
| 11 | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: |
| 12 | On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. | Et l'on ne m'a pas vu dans le temple converser avec quelqu'un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville; | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. |
| 13 | Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. | et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. |
| 14 | Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, | Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes, | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; |
| 15 | et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. | ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. |
| 16 | C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. |
| 17 | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations. | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: |
| 18 | C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. | C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte. | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- |
| 19 | C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. | (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. |
| 20 | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, | Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, |
| 21 | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux : "C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous." | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. |
| 22 | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. | Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : "Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire." | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. |
| 23 | Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. | Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. |
| 24 | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi en Jésus-Christ. | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. |
| 25 | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : "Pour le moment, va; je te rappellerai quand j'aurai le temps." | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. |
| 26 | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. | Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour s'entretenir avec lui. | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. |
| 27 | Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. |