| | Louis Segond | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense ! | Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. | Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa. |
| 2 | Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit : | Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit: | Nell'udire che parlava loro in lingua ebraica, fecero ancor più silenzio. Poi disse: |
| 3 | je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. | Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. | In verità io sono un Giudeo, nato in Tarso di Cilicia e allevato in questa città ai piedi di Gamaliele, educato nella rigorosa osservanza della legge dei padri, pieno di zelo di Dio, come oggi lo siete voi tutti; |
| 4 | J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. | J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes, | io ho perseguitato fino alla morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne, |
| 5 | Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. | Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis. | come mi sono testimoni il sommo sacerdote e tutto il sinedrio, degli anziani, dai quali avendo anche ricevuto lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per condurre prigionieri a Gerusalemme anche quelli che erano là, perché fossero puniti. |
| 6 | Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. | Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. | Or avvenne che, mentre io ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, intorno a mezzogiorno, all'improvviso una gran luce dal cielo mi folgorò d'intorno. |
| 7 | Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? | Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? | Ed io caddi a terra e udii una voce che mi diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?". |
| 8 | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. | Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes. | Io risposi: "Chi sei, Signore?" Egli mi disse: "Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti". |
| 9 | Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? | Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. | Or quelli che erano con me videro sì la luce e furono spaventati, ma non udirono la voce di colui che mi parlava. |
| 10 | Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. | Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et l’Éternel me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. | Io dissi: "Signore, che devo fare?" Il Signore mi disse: "Alzati e va' a Damasco, là ti sarà annunziato tutto quello che ti è ordinato di fare" |
| 11 | Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas. | Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas. | Ora, siccome io non vedevo nulla per lo splendore di quella luce, fui condotto per mano da quelli che erano con me, e così entrai a Damasco. |
| 12 | Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, | Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi; | Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, di cui tutti i Giudei che abitavano a Damasco rendevano buona testimonianza, |
| 13 | et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. | Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. | venne da me e, standomi vicino, mi disse: "Fratello Saulo, ricupera la vista". In quell'istante io ricuperai la vista e lo guardai. |
| 14 | Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ; | Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche. | Poi aggiunse: "Il Dio dei nostri padri ti ha preordinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e a udire una voce dalla sua bocca. |
| 15 | car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. | Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues. | Perché tu gli devi essere testimone presso tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito. |
| 16 | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. | Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois consacré et lavé de tes péchés en invoquant le nom de l’Éternel. | Ed ora che aspetti? Alzati e sii battezzato e lavato dai tuoi peccati, invocando il nome del Signore". |
| 17 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, | Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; | Or avvenne che, quando ritornai a Gerusalemme e stavo pregando nel tempio, fui rapito in estasi, |
| 18 | et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. | Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. | e vidi il Signore che mi diceva: "Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me". |
| 19 | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; | Allora io dissi: "Signore, loro stessi sanno che incarceravo e battevo da una sinagoga all'altra quelli che credevano in te; |
| 20 | lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | quando si versava il sangue di Stefano, tuo martire, anch'io ero presente, acconsentivo alla sua morte e custodivo le vesti di coloro che lo uccidevano. |
| 21 | Alors il me dit : Va, je t'enverrai au loin vers les nations... | Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils. | Ma egli mi disse: "Va' perché io ti manderò lontano tra i gentili?. |
| 22 | Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ote de la terre un pareil homme ! Il n'est pas digne de vivre. | Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Enlève du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre. | Essi lo ascoltarono fino a questo punto; poi alzarono la voce, dicendo: Togli dal mondo un tale uomo, perché non è degno di vivere!. |
| 23 | Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air. | Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, | Siccome essi gridavano, gettando via le loro vesti e lanciando polvere in aria, |
| 24 | Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. | Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. | il tribuno comandò che Paolo fosse condotto nella fortezza, ordinando di interrogarlo a colpi di flagelli al fine di sapere per quale motivo gridavano così contro di lui. |
| 25 | Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ? | Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné? | Ma, quando lo ebbero disteso con le cinghie, Paolo disse al centurione che era presente: Vi è lecito flagellare un cittadino romano, non ancora condannato?. |
| 26 | A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain. | Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain. | Udito questo, il centurione andò a riferirlo al tribuno, dicendo: Che cosa stai facendo? Quest'uomo è un cittadino romano!. |
| 27 | Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui, répondit-il. | Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui. | Il tribuno allora si recò da Paolo e gli chiese: Dimmi, sei tu un cittadino romano?. Egli disse: Sì, lo sono. |
| 28 | Le tribun reprit : C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. | Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance. | Il tribuno rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza mediante una grande somma di denaro. Paolo disse: Io invece l'ho di nascita. |
| 29 | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier. | Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier. | Allora quelli che lo dovevano interrogare si allontanarono subito da lui; e lo stesso tribuno, avendo saputo che egli era cittadino romano, ebbe paura perché lo aveva fatto legare. |
| 30 | Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. | Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. | Or il giorno seguente, volendo sapere con certezza il motivo per cui egli era accusato dai Giudei, lo sciolse dai legami e ordinò ai capi dei sacerdoti e a tutto il sinedrio di venire. Poi, condotto giù Paolo, lo presentò davanti a loro. |