Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au même (lieu).And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
2Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa (une) sur chacun d'eux.And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
4Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler en sa propre langue.And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
7Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : "Tous ces gens qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ?And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
8Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ?And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle ?And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
9Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie, Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie Cyrénaïque, Romains résidant (ici), in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
11Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues les merveilles de Dieu."Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
12Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?"And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
13Mais d'autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.Others mocking said, These men are full of new wine.Mais d'autres disaient en se moquant : "Ils sont pleins de vin doux."But others mocking said, They are filled with new wine.
14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles !But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara : Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
15Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
16Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :But this is that which was spoken by the prophet Joel;Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
18Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront.And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
19Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
20Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
21Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
23cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez fait mourir en le crucifiant par la main des impies, him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
24Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en son pouvoir.whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a été dans l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance : Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
28Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie par (la vue de) votre face.Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous.Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
30Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
31c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la décomposition.he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
32C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
33Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
34Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.Until I make thy foes thy footstool.jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
36Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?Or, en entendant (cela), ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que ferons-nous ?"Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
38Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit.Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.Pierre leur dit : "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu."For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
40Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse ! "And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
41Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là s'adjoignirent environ trois mille personnes.They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
42Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.And they continued stedfastly in the apostles` teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
43La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
44Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.And all that believed were together, and had all things common;Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;And all that believed were together, and had all things common;
45Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
46Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,Chaque jour, d'un même coeur, assidus au temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Actes des Apôtres