| | Darby | King James |
| 1 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. | And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
| 2 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant: | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
| 3 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
| 4 | Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant: | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, |
| 5 | J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: |
| 6 | et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
| 7 | et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
| 8 | Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
| 9 | Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
| 10 | Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
| 11 | Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. |
| 12 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
| 13 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
| 14 | te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. |
| 15 | Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
| 16 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
| 17 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu? | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
| 18 | Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie! | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
| 19 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
| 20 | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus; | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. |
| 21 | et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
| 22 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
| 23 | lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
| 24 | car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. |
| 25 | Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul; | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
| 26 | et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, - et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. |
| 27 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
| 28 | Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. |
| 29 | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée: | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
| 30 | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |