Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 Louis SegondAmerican stdDiodati
1Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band],Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;
2Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
3Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!.
4Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: Che c'è, Signore?. Allora l'angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;
5Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
6il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare.
7Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio
8et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.
9Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.
10Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;
11Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.
12et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.
13Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.E una voce gli disse: Pietro, alzati, ammazza e mangia!.
14Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.Ma Pietro rispose: Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato.
15Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.E la voce gli disse per la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure.
16Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.
17Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon`s house, stood before the gate,E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.
18et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lì.
19Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ;And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano.
20lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati.
21Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?.
22Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.Ed essi dissero: Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli.
23Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.
24Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
25Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.
26Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Alzati, sono anch'io un uomo
27Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.
28Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.
29C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?.
30Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit :And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,E Cornelio rispose: Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,
31Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.
32Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".
33Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.Così mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato.
34Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:Allora Pietro, aperta la bocca disse: In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;
35mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.
36Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti
37Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
38vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.[even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.
39Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.
40Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sì che si manifestasse,
41non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.
42Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,
43Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome.
44Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.
45Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,
46Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:
47Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ?Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?.
48Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.Così egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Actes des Apôtres