| | Ostervald | |
| 1 | L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. | L'anziano al carissimo Gaio, che io amo in verità. |
| 2 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. | Carissimo, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e goda buona salute, come prospera la tua anima. |
| 3 | Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. | Mi sono infatti grandemente rallegrato quando sono venuti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza della tua fedeltà alla verità, in quanto tu cammini in verità, |
| 4 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Non ho gioia più grande di questa: di sentire che i miei figli camminano nella verità. |
| 5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers; | Carissimo, tu agisci fedelmente in tutto ciò che fai per i fratelli e per i forestieri. |
| 6 | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. | Essi hanno reso testimonianza del tuo amore davanti alla chiesa; tu farai bene a provvedere loro per il viaggio in modo degno di Dio, |
| 7 | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. | perché sono partiti per amore del suo nome, senza prendere nulla dai gentili. |
| 8 | Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité. | Noi dobbiamo dunque accogliere tali persone, per essere collaboratori nella causa della verità. |
| 9 | J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | Ho scritto alla chiesa, ma Diotrefe, che ama avere il primato fra di loro non ci riceve. |
| 10 | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église. | Per questo se verrò ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con malvagie parole, e non contento di questo, non solo non riceve egli stesso i fratelli, ma impedisce pure di farlo a coloro che li vorrebbero ricevere e li caccia fuori dalla chiesa. |
| 11 | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. | Carissimo, non imitare il male ma il bene. Chi fa il bene è da Dio, ma chi fa il male non ha visto Dio. |
| 12 | Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Demetrio ha ricevuto testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi gli rendiamo testimonianza, e tu sai che la nostra testimonianza è verace. |
| 13 | J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre; | Avevo molte cose da scriverti, ma non intendo scrivertene con inchiostro e penna. |
| 14 | Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | Spero però di vederti presto, allora ci parleremo a voce. La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. |