| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. | L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. | L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité. | Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. |
| 2 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. |
| 3 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. | Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. | J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
| 4 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
| 5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers; | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; |
| 6 | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. | Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; |
| 7 | Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. | car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| 8 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. | Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité. | Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. |
| 9 | J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. |
| 10 | C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église. | C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise. | C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. |
| 11 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
| 12 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
| 13 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. | J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre; | J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume : |
| 14 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. | Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom. | j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |