| | Louis Segond | David Martin | |
| 1 | L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. | L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité. | The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. |
| 2 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. | Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. |
| 3 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. | For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. |
| 4 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. |
| 5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; | Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; |
| 6 | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. | Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. | who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: |
| 7 | Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. | because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. |
| 8 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. | Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. | We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. |
| 9 | J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. | I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. |
| 10 | C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. | C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise. | Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church. |
| 11 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. | Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. |
| 12 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. | Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true. |
| 13 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. | J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; | I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: |
| 14 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. | Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom. | but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. |