| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. | L'anziano al carissimo Gaio, che io amo in verità. |
| 2 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | Carissimo, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e goda buona salute, come prospera la tua anima. |
| 3 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. | Mi sono infatti grandemente rallegrato quando sono venuti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza della tua fedeltà alla verità, in quanto tu cammini in verità, |
| 4 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Non ho gioia più grande di questa: di sentire che i miei figli camminano nella verità. |
| 5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, | Carissimo, tu agisci fedelmente in tutto ciò che fai per i fratelli e per i forestieri. |
| 6 | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. | Essi hanno reso testimonianza del tuo amore davanti alla chiesa; tu farai bene a provvedere loro per il viaggio in modo degno di Dio, |
| 7 | Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. | perché sono partiti per amore del suo nome, senza prendere nulla dai gentili. |
| 8 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. | Noi dobbiamo dunque accogliere tali persone, per essere collaboratori nella causa della verità. |
| 9 | J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | Ho scritto alla chiesa, ma Diotrefe, che ama avere il primato fra di loro non ci riceve. |
| 10 | C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. | Per questo se verrò ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con malvagie parole, e non contento di questo, non solo non riceve egli stesso i fratelli, ma impedisce pure di farlo a coloro che li vorrebbero ricevere e li caccia fuori dalla chiesa. |
| 11 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | Carissimo, non imitare il male ma il bene. Chi fa il bene è da Dio, ma chi fa il male non ha visto Dio. |
| 12 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | Demetrio ha ricevuto testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi gli rendiamo testimonianza, e tu sai che la nostra testimonianza è verace. |
| 13 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. | Avevo molte cose da scriverti, ma non intendo scrivertene con inchiostro e penna. |
| 14 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. | Spero però di vederti presto, allora ci parleremo a voce. La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. |