| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. | Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. |
| 2 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. |
| 3 | car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. | J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
| 4 | Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
| 5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; |
| 6 | qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu, | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; |
| 7 | car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. | car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
| 8 | Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. |
| 9 | J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. |
| 10 | c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée. | C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. |
| 11 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
| 12 | Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage: et tu sais que notre témoignage est vrai. | Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
| 13 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume, | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume : |
| 14 | mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |