Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno:
2Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina.
3Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie
4Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole.
5Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero.
6Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino.
7J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede.
8Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione.
9Hâte-toi de venir bientôt vers moi.Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.Cerca di venire presto da me,
10Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie.Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia.
11Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère.Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero.
12J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.J'ai envoyé Tychique à Ephèse.Tichico invece l'ho mandato a Efeso.
13Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene.
14Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere.
15Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole.
16Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé!Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato.
17Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone.
18Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
19Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo.
20Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto.
21Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano.
22Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -