| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : |
| 2 | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, |
| 4 | Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
| 5 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. |
| 6 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : |
| 8 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. |
| 9 | Tâche de venir bientôt vers moi; | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. |
| 10 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie. | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. | Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
| 14 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. |
| 16 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé! | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! |
| 17 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. |
| 18 | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. |
| 20 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
| 21 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
| 22 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! |