| | Louis Segond | | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : | Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne, |
| 2 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. | Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, |
| 4 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. | Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
| 6 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
| 8 | Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition. |
| 9 | Viens au plus tôt vers moi ; | Do thy diligence to come shortly unto me: | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. | Tâche de venir bientôt vers moi; |
| 10 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie. | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | And Tychicus have I sent to Ephesus. | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. |
| 14 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
| 16 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé! | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué! |
| 17 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
| 20 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
| 21 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
| 22 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |