| | Louis Segond | | |
| 1 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno: |
| 2 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie |
| 4 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero. |
| 6 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede. |
| 8 | Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione. |
| 9 | Viens au plus tôt vers moi ; | Do thy diligence to come shortly unto me: | Cerca di venire presto da me, |
| 10 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | And Tychicus have I sent to Ephesus. | Tichico invece l'ho mandato a Efeso. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene. |
| 14 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole. |
| 16 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato. |
| 17 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo. |
| 20 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto. |
| 21 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano. |
| 22 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen. |